top of page
International Accounting Standard

Meine Leistungen

Meine Kernkompetenz ist die Übersetzung von Texten aus der Finanz- und Kapitalmarktbranche in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch sowie Deutsch-Englisch. Hierzu zählen verschiedene Textsorten wie Geschäfts- und Quartalsberichte, Jahres-/Konzernabschlüsse (insbesondere IFRS und HGB), andere Texte aus dem Rechnungswesen wie Kontenpläne und Accounting Manuals, Nachhaltigkeitsberichte, Fondsprospekte, Kapitalmarktberichte, Investor-Relations-Texte (Pressemitteilungen, Präsentationen) und Dokumente zur Erfüllung regulatorischer Anforderungen wie Basisinformationsblätter und Mitteilungen zur Einhaltung der nachhaltigkeitsbezogenen Offenlegungspflichten.

Durch meine Tätigkeit bei der Deutschen Bundesbank und mein wirtschaftsorientiertes Studium der Anglistik sowie durch kontinuierliche Weiterbildung in den von mir abgedeckten Fachgebieten, verbinde ich sprachliches Gespür mit Fachkompetenz und kann Ihnen so veröffentlichungsreife Übersetzungen bieten.

Auch vor und nach dem eigentlichen Übersetzungsprozess stehe ich Ihnen zur Seite und begleite Sie zum einen bei der Texterstellung und zum anderen nach Abschluss der Übersetzungsarbeiten beim Lektorat und Korrektorat Ihrer Veröffentlichungen. Auch von Ihnen erstellte Texte oder Berichte, die nicht das Ergebnis einer Übersetzung sind, prüfe ich im Rahmen eines Lektorats oder Korrektorats auf inhaltliche und grammatikalische Richtigkeit, Konsistenz und eine zielgruppengerechte Sprache.

Bei größeren Projekten wie Geschäftsberichten arbeite ich mit meinen Kolleginnen und Kollegen aus dem Expertennetzwerk für Finanzübersetzungen ft+ zusammen. Gemeinsam können wir auch Projekte mit größerem Umfang termingerecht und in höchster sprachlicher und fachlicher Qualität meistern.

Daneben bin ich regelmäßig als Dozent tätig – unter anderem für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – und biete Schulungen zur Übersetzung von Texten aus den Bereichen Accounting und Financial Reporting an. Diese Schulungen werden nach Ihren Vorstellungen individuell gestaltet – als klassischer Präsenzvortrag, als interaktiver Workshop oder online in Form von Webinaren.

Geschäftsberichte

Geschäftsberichte und Jahres-/Konzernabschlüsse
(insbesondere nach IFRS und HGB)

Gemeinsam erstelle ich mit Ihnen die Terminologie für die Übersetzung der zu erstellenden Finanzberichte. Dabei berücksichtige ich sowohl die allgemein anerkannte Terminologie aus Rechnungslegungsstandards oder EU-Verordnungen, aber auch unternehmensspezifische Präferenzen.

Die einheitliche Anwendung der Terminologie im gesamten Geschäftsbericht wird durch intensive zweisprachige Prüfungen und den Einsatz von Terminologiedatenbanken sichergestellt. Andere Hilfsmittel wie Translation-Memory-Systeme sorgen für konsistente Formulierungen innerhalb des Berichts, berichtsübergreifend und im Vergleich zu Vorjahresberichten.

Auch Last-Minute-Änderungen vor dem Veröffentlichungstermin werden sorgfältig eingearbeitet, sodass diese sich nahtlos in den Text integrieren.

Nachhaltigkeitsberichte

Nachhaltigkeitsberichte

Neben der Finanzberichterstattung nimmt die Nachhaltigkeitsberichterstattung der Unternehmen einen immer höheren Stellenwert ein. Dabei sind unter anderem die Verordnungen der EU sowie die entsprechenden nationalen Rechtsvorschriften zu beachten, beispielsweise zur nichtfinanziellen Erklärung und zu nachhaltigkeitsbezogenen Offenlegungspflichten im Finanzdienstleistungssektor.

In diesem dynamischen Feld, in dem Transparenz gegenüber Stakeholdern von enormer Bedeutung ist, stelle ich sicher, dass Ihre Berichte und Erklärungen die rechtlichen Vorgaben erfüllen und die einschlägige Terminologie konsistent und treffend verwendet wird.

Korrektorat

Korrektorat/Lektorat

Nach dem Motto „Vier Augen sehen mehr als zwei.“ prüfe ich von Ihnen intern erstellte Dokumente auf sprachliche, grammatikalische und fachliche Richtigkeit.

Dabei bestimmen Sie genau, welchen Umfang dieser Prüfauftrag hat: Geht es allein um Grammatik und Rechtschreibung, oder auch um Text-/Seitenumbrüche oder gar Stilfragen? Geht es um einen genauen Abgleich einer Übersetzung oder ein reines einsprachiges Lektorat? Ist die Prüfung der letzte Schritt vor Drucklegung oder befinden wir uns noch im Entwurfsstadium?

Nach Ihren Vorgaben prüfe ich den Text, stimme etwaige Änderungen mit Ihnen ab und liefere Ihnen ein veröffentlichungsreifes Dokument.

Preise

Jede Übersetzung, jedes Lektorat oder Korrektorat muss individuell beurteilt werden. Daher kann ich Ihnen auf meiner Website keine Angaben zu Preisen oder Bearbeitungszeiträumen machen.

Eine Schätzung des Kosten- und Zeitaufwands für die Bearbeitung der jeweiligen Texte ist nur nach Sichtung der Dokumente möglich.

Die Abrechnung von Übersetzungen erfolgt in der Regel auf Grundlage der Anzahl der Wörter, bei Lektoraten oder Korrektoraten wird üblicherweise nach zeitlichem Aufwand abgerechnet.

Sticker BERATUNG.DE
bottom of page